起源故事
常见词根探秘之旅
我们一直在寻觅根源词,所谓的词汇之母。根源词包罗万象,指涉广泛,欢迎与我们一同来探究其背后的丰富含义。
Digging(挖掘/ˈdɪɡɪŋ(ɡ)/ 源自古英语“dīc”,意思是“沟渠”) 更深一点
我们一直在寻觅根源词,所谓构词的奠基石。“root(根源)”一词涵义丰富,用途广泛。它来自古挪威语“rōt”,但与拉丁语“radix”有关。“radix”一词跟土壤紧密联系,同时也应用于数学领域,并且是“radical”的根词,后者意为“从根本上改变”。此外,“root”和“wort”也有渊源。“wort”指的是可供食用或药用的植物或草本植物,例如神奇的捕虫堇或留声草。根源词包罗万象,涉猎广泛,而我们将竭力去探究其背后的丰富含义。
寻根溯源,意义非凡。从基督圣餐到治疗方法、庆祝典礼、饮食烹饪、家庭聚会等种种场合,我们敬仰共同的祖先,共享食物,共饮美酒。无分贵贱,不论尊卑,历史悠久的葡萄酒平等地为芸芸众生带来欢乐。
让我们从这里起步,以酿酒研究者的视角,开启一段轻松愉快的常见词源探索之旅。
名词。/lahfoot/(来自加斯科涅方言“la hite”,意思是“小山丘”)
“拉菲”之名的最早记录可追溯到1234年(没错,一个有趣的年份),指的是14世纪的一处封建领地。“la hite”一词属于加斯科涅方言,这是一种奥卡塔诺-罗曼语(Occitano-Romance),主要出现在法国西南部加斯科涅和贝恩地区。
通常认为,在17世纪塞古尔家族入主前,拉菲罗斯柴尔德酒庄所在地已经开始栽种葡萄。不过,开辟葡萄园,使之美名远播,其背后的功劳非雅克·德·塞古尔莫属。拉菲有着很好的声誉,甚至在《牛津英语字典》都占据了一席之地。最早的引用记载出现在1707年《伦敦公报》(London Gazette),指代“全新法国红葡萄”地块。1719年,托马斯·杰斐逊称“拉菲特(Lafitte)”是他“最喜爱”的四大波尔多葡萄酒之一。拼写中有一个f和一个“t”在20世纪60年代成为标准。
名词。/kiʃ.nɔt/(据说来自中世纪英语“别吻我”)
翻看葡萄园劳作女性的老照片,您可能会注意到“Quichenotte”,一种薄棉或亚麻质地的遮阳帽。传说,这个词源于中世纪英语“别吻我”,还可追溯到英国人统治阿基坦地区的时期。显然,这种帽子“在百年战争时期被用来防范英国士兵调戏法国妇女”。
名词。/sɒmˈmɛli.ə/(来自法语词汇“somler”, 意为“男管家”)
而在英语中,“butler(管家)”一词自有词根“botellier”,源自“bouteille”。对照来看,这像是一种公平的语言交易。“somler”来自“somler”,曾经代指富人家中负责膳食供给的管理者。“bête de somme”指的是负重牲畜,管理这些牲畜的则是“somler”,后来又出现了“sommelier”,即在行旅中负责行李的人。除了监督行李运输,“sommelier”还会负责为家庭挑选食物和葡萄酒,尝一尝是否有毒。很幸运,如今已不是那个危险的年代。因此,“sommerlier”的角色也有所转变,主要负责挑选和品鉴葡萄酒质量,而不必再冒着“以身试毒”的风险。
名词。/klærət/(来自拉丁语“clarus”,意为“明亮”)
“claret”一词长期以来指代红葡萄酒,到了当下,基本上特指波尔多葡萄酒。但在过去,“claret”指的是浅色葡萄酒,黄褐色或灰白色,有别于红色或白色。这个释义早在1396年就出现在英语中。但到了1648年左右,“claret”也衍生出了红色调的释义。无论是古代法语“claret”还是现代法语“clairet”,都是“clair”的词缀。“clair”意为清澈、明亮、半透明。“claret”源自拉丁语“clarus”,具有“明亮”的含义,与纯真和纯洁联系在一起。再进一步深入追溯“clarus”。这个词出自中世纪英语和古代法语“clary”。
“clary”曾经指一种甜酒,以澄清蜂蜜和香料制成,或是任何添加药草的饮品。但这一用法如今已经过时。“claret”所指的颜色更深邃,含义更抽象,还可以指代“血脉”。这可以回溯到中世纪英语中“wine(葡萄酒)”的用法,意思是士兵、亲属或血亲。
名词。/Plɒŋk/(源自古代法语“blanc”,意为“白色)
这个亲切的俚语,或许源自法语“blanc”的夸张英语发音。从20世纪30年代起,“Plonk”就是各种品种普通葡萄酒的俗称。“plonk”的词源众说纷纭,但据《牛津英语词典》说明,一干说法都缺乏有力的证据。其中有个说法是“Plonk”源于一战期间。当时,英国士兵在法国战壕中痛饮手头的“plonk(廉价酒)”,借以浇愁。而在另一个故事中,“plonk”源自澳大利亚,是一个在英联邦国家广泛使用的俏皮词。有时,人们会用“plonk”轻描淡写地提及一款好酒,但它并没有贬低的意思,只用来表达对所指“plonk”的熟悉和喜爱,营造轻松愉快的社交氛围——“带上一瓶‘plonk’就好”。
英语单词“merlot”从法语中直接借用而来,身后藏着迷人的背景故事。这个词一度拼写为“merlau”,源自法语单词“merle(黑鸟)”。“merle”还是现代英语的借用词,主要出现在诗歌中。公认Merlot(梅洛)之所以用作葡萄品种名称,是因为黑鸟全身的羽毛泛着天鹅绒质感般的深邃色泽。这让人联想到梅洛葡萄的饱满、深邃又柔软的质地。此外,还有把鸟儿和葡萄更紧密联系在一起的说法称,梅洛葡萄之所以得名是因为黑鸟特别喜欢偷吃葡萄,而葡萄在波尔多广泛种植。无论哪一种说法最早出现,词源学的魅力都令人倾倒。
动词。/fɛʁmɑ̃nˈtɛ/(来自拉丁语“fermentare”,意为“发酵”
在14世纪晚期,“发酵”一词广泛用于炼金术的神秘主义领域。这个词可能来源于拉丁语的“fervimentum”,从“fervere”演变为“boil”,与印欧语中的“brheu”也有所联系,比如“boil(煮)”、“bubble(泡沫)”或“brew(酿造)”。在品鉴酒庄葡萄酒时,我们偶尔会忍不住怀疑,把葡萄汁变成葡萄酒的酿酒师,也许其实是魔法师?无论如何,发酵阶段都是酿酒工艺的重要环节。尽管时至今日,我们的酿酒师在酿酒过程中采用了更为精密的酿酒法。毕竟,魔法是尚未被理解的科学……